BEGIN:VCALENDAR
PRODID: University of Exeter
VERSION:2.0
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
X-LIC-LOCATION:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20190522T153000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20190522T153000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
SUMMARY; CHARSET=UTF-8 :Revisiting the re-translation hypothesis. Translation defaults, textual time and kairos.
UID:exeter_event_8406
URL:http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8406
DTSTART;VALUE=DATE:20190522T153000
DTEND;VALUE=DATE:20190522T173000
X-MICROSOFT-CDO-ALLDAYEVENT:FALSE
ORGANIZER: MAILTO:
ATTACH: http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8406
DTSTAMP:20190306T181420
LOCATION:Harrison Building 215 
DESCRIPTION; CHARSET=UTF-8 :The re-translation hypothesis â€“ the idea that there is teleological improvement from one translation of a source text to the next â€“ has been largely discredited since it was first put forward by Antoine Berman and Paul Bensimon in 1990. But Bermanâ€™s own translational practice and reflection in Lâ€™Ã‚ge de la Traduction, his 180-page commentary on Walter Benjaminâ€™s â€˜Die Aufgabe des Ãœbersetzersâ€™, may allow the hypothesis to be recast. Bermanâ€™s commentary reflects upon Benjaminâ€™s German text and on Maurice de Gandillacâ€™s French translation thereof. Berman thinks and re-translates Benjamin, to a significant degree, through Gandillac. He acknowledges longstanding criticisms of Gandillacâ€™s translation (then the only existing translation) but argues that French readers should nonetheless acknowledge the â€˜giftâ€™ that Gandillac made them in the sixties when he introduced Benjaminâ€™s texts into France. The many revisions to Gandillacâ€™s translation that were made both by the translator himself and by subsequent editors point to the complexity of Benjaminâ€™s text and the humility of the translator in the face of this complexity. It is against this background that Bermanâ€™s introduction of the concept of the translational dÃ©faillance should be understood, his rendering of the term Versagung, borrowed from Freud, a term that I will render as â€œdefaultâ€. Defaults are not errors or failings but point to nodes of textual resistance; they are an inevitable part of the translation process. I will show, via my own English translation of Lâ€™Ã‚ge de la Traduction, how the concept of the â€œdefaultâ€, coupled with Bermanâ€™s reflections on textual time and kairos, may help us re-think the re-translation hypothesis, situating re-translation as a dialogic, collaborative process of mothering â€“ in the sense of birthing â€“ a text.http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8406
SEQUENCE:0
PRIORITY:5
CLASS:
STATUS:CONFIRMED
TRANSP:TRANSPARENT
X-MICROSOFT-CDO-IMPORTANCE:1
X-Microsoft-CDO-BUSYSTATUS:FREE
X-MICROSOFT-CDO-INSTTYPE:0
X-Microsoft-CDO-INTENDEDSTATUS:FREE
END:VEVENT
END:VCALENDAR