BEGIN:VCALENDAR
PRODID: University of Exeter
VERSION:2.0
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/London
X-LIC-LOCATION:Europe/London
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:BST
DTSTART:20181114T153000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=3
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:GMT
DTSTART:20181114T153000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYDAY=-1SU;BYMONTH=10
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
SUMMARY; CHARSET=UTF-8 :Bilingual Autobiography
UID:exeter_event_8395
URL:http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8395
DTSTART;VALUE=DATE:20181114T153000
DTEND;VALUE=DATE:20181114T173000
X-MICROSOFT-CDO-ALLDAYEVENT:FALSE
ORGANIZER: MAILTO:
ATTACH: http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8395
DTSTAMP:20180918T160038
LOCATION:
DESCRIPTION; CHARSET=UTF-8 :Linguist Ofelia Garcia proposes the term â€˜translanguagingâ€™ to refer to a â€˜dynamic bilingualismâ€™ that â€˜is centred, not on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worldsâ€™. In this paper, I examine Kim ThÃºyâ€™s practice of translanguaging in her 2013 text MÃ£n. In this text, Francophone Vietnamese writer ThÃºy blends French and Vietnamese to create a dynamic, plurilingual idiom. I focus on three narrative strategies that ThÃºy develops: her bilingual inscriptions in the margins of each page, her frequent citations of Vietnamese with no accompanying translation and her creation of words and expressions that meld the two languages to create plurilingual neologisms. Taken together, these strategies move her text beyond the blending of two discreet languages to the invention of a new form of communicating subjectivity in transit.http://www.exeter.ac.uk/events/details/?event=8395
SEQUENCE:0
PRIORITY:5
CLASS:
STATUS:CONFIRMED
TRANSP:TRANSPARENT
X-MICROSOFT-CDO-IMPORTANCE:1
X-Microsoft-CDO-BUSYSTATUS:FREE
X-MICROSOFT-CDO-INSTTYPE:0
X-Microsoft-CDO-INTENDEDSTATUS:FREE
END:VEVENT
END:VCALENDAR